Skip to main content

Author: Alan Pringle

Opinion

Font snobbery? (I don’t think so.)

For its 2010 catalog, IKEA used Verdana font instead of the customized Futura it’s used for years. To say people noticed the switch would be an understatement:

“Ikea, stop the Verdana madness!” pleaded Tokyo’s Oliver Reichenstein on Twitter. “Words can’t describe my disgust,” spat Ben Cristensen of Melbourne. “Horrific,” lamented Christian Hughes in Dublin. The online forum Typophile closed its first post on the subject with the words, “It’s a sad day.” On Aug. 26, Romanian design consultant Marius Ursache started an online petition to get Ikea to change its mind. That night, Verdana was already a trending topic on Twitter, drawing more tweets than even Ted Kennedy.

As a fan of IKEA and its products, I can understand the reaction. If you showed me a page out of an IKEA catalog with just text and prices (and no pictures or funky product names, of course!), I could tell you in a heartbeat that the content was from IKEA.

Verdana may be easier to read if you’re looking at the IKEA catalog online, but that font lacks the designer-y flair of Futura. Because IKEA is known for its affordable cutting-edge design, Verdana just doesn’t seem to quite fit the bill.

This situation reminds me of a comment a friend made about a failed hotel in Raleigh, NC. He said, “Did you see the awful Brush Script on the hotel’s sign? Those people clearly didn’t know how to run a business.” I doubt the Brush Script killed the hotel, but that bad design decision gave my friend (and probably many others) a very unfavorable impression about the company.

Earlier this week, Sarah O’Keefe and I were doing some web research and came upon a web site that used Comic Sans. My reaction to that site was less than positive. I loathe Comic Sans, and I find it hard to take any company seriously that uses a font that emulates text in a comic book.

A company’s use of fonts can become iconic–think about the fonts used by Coca-Cola and FedEx in their logos, for example. Font choice does have an effect on how people perceive content, a product, or a company.

I don’t think reactions to fonts are limited to just those who work in publishing and design. No snobbery here at all. (But if noticing fonts makes me a card-carrying font snob, you better believe that card would have no Comic Sans on it.)

For more about the impact of fonts, check out the documentary Helvetica:

Read More
Opinion

In defense of English majors: we can understand business issues, too

In his latest blog entry, Neil Perlin explains how important it is for technical writers to have an understanding of business issues. With such knowledge, they can contribute to cost justifications for decisions that affect them directly. I couldn’t agree more with that. It is absolutely in writers’ best interests (and a matter of self-preservation) to understand processes and costs.

I strongly disagree, however, with the following assertion:

Writers from fine arts or English backgrounds can rarely discuss cost-justification in finance terms, so they have little input on buying decisions.

I am an English major, and I freely admit I am more of a “words” person than a “numbers” person. That being said, I am no slouch in the finance department. (Calculus is another matter, though.) I know many people with degrees in English and the liberal arts who are quite adept at understanding The Big Picture and developing business cases. Lumping all of us into a “can rarely discuss cost-justification” group is unfair.

Now I need to remind myself not to group software developers into a “can rarely write a coherent procedure” category. (It’s easy to make generalizations when you’re not the target of them.)

Read More
Humor

Lost in translation (and in my brain)

Last night, a bit of spam managed to worm its way through the filters on a personal email account, and I have to admit I glanced at the content while scanning previews of messages. That’s when I spotted a paragraph that really jumped out at me:

They have good management systems, product quality inspection system. And international speedboat (EMS) is the door – door accurate! Soon!

My thought process was, What’s up with the international speedboats? And why are emergency medical services (EMS) using these speedboats? I knew that the person who wrote the content was likely not a native English speaker, but I could not figure out what the writer was trying to communicate.

This morning, I finally realized what the message was trying to say: the company uses EMS worldwide delivery services for prompt and accurate delivery to my door. My brain must not have been firing on all cylinders last night when I thought EMS meant “emergency medical services.”

I don’t think I’ve ever spent as much time thinking about a company’s marketing message, but my thoughts weren’t about using the company’s services–I was merely trying to comprehend the message itself. That’s not what the company intended, I’m sure.

Marketing for a global audience–particularly one that associates EMS with “emergency medical services”–is not an easy thing!

Read More
Opinion

Error message melodrama

The Shanghai Tech Writer blog has posted a screen capture of a rather ominous error message in FrameMaker:

The licensing subsystem has failed catastrophically. You must reinstall or call customer support.

I have never been the unfortunate recipient of that particular message in the many years I’ve worked with FrameMaker. If I did encounter that message, I would fully expect it to be accompanied by the shrieking strings from the Psycho shower scene. The use of “catastrophically” is a bit over the top. The fact I need to reinstall or contact customer support sets the tone enough, thank you very much–no soundtrack or scary adverb required.

The editor in me wants “catastrophically” removed from that message. If that bit of text came across my desk for review, I would have pushed back hard on the use of that word. It’s bad enough the user has to get a solution to the error, and referring to the problem as “catastrophic” is certainly not doing the user any favors.

Read More
Opinion

Our first experience with print on demand (POD)

It’s been a little over a month since we released the third edition of Technical Writing 101. The downloadable PDF version is the primary format for the new edition, and we’ve seen more sales from outside the U.S. because downloads eliminate shipping costs and delays.

Selling Technical Writing 101 as a PDF file has made the book readily available to a wider audience (and at a cheaper price of $20, too). However, we know that a lot of people still like to read printed books, so we wanted to offer printed copies—but without the expense of printing books, storing them, and shipping them out.

We have published several books over the past nine years, and declining revenue from books made it difficult for us to justify spending thousands of dollars to do an offset print run of 1000+ copies of Technical Writing 101 and then pay the added expense of preparing individual books for shipment as they are ordered. Storage has also been a problem: we have only so much space for storing books in our office, and we didn’t want to spend money on climate-controlled storage for inventory. (Book bindings would melt and warp without air conditioning during our hot, humid summers here in North Carolina.) For us, the logical solution was print on demand (POD): when a buyer orders the book, a publishing company prints a copy using a digital printing process and then ships it.

We chose Lulu.com for our first experiment with POD, and so far, we have been happy with the quality of the books from there. We are still exploring our options with POD and may try some other companies’ services in the future, but based on our experience so far, I can offer two pieces of advice:

  • Follow the specs and templates provided by the printer, and consider allowing even a bit more wiggle room for interior margins. The first test book I printed had text running too close to the binding, so I made some adjustments to add more room for the interior margins before we sold the book to the public.
  • Look at the page sizes offered by the different POD publishers before choosing a size. If you choose a page size that multiple POD publishers support, you’ll have more flexibility in using another publisher’s services in the future, particularly if they offer other services (distribution, etc.) that better suit your needs. Also, ensure the page size you choose is supported when printing occurs in a country other than your own; some publishers have facilities and partners in multiple countries. In an attempt to minimize the amount of production work for the third edition, I chose a page size for Technical Writing 101 that was the closest match to the footprint of the previous edition’s layout. However, I likely would have chosen a different page size if I had known more about the common sizes across the various POD companies. The page size I chose at Lulu is not supported by CreateSpace, which is Amazon’s POD arm. When you publish through CreateSpace, you get distribution through Amazon.com, which isn’t the necessarily the case with other POD publishers. (I’ve read several blog posts about how some authors use the same sets of files to simultaneously publish books through multiple POD firms to maximize the distribution of their content.)

In these tight economic times, POD publishing makes a lot of sense, particularly when you want to release content in print but don’t want to invest a lot of money in printing multiple copies that you have no guarantee of selling. The POD model certainly was a good match for Technical Writing 101, so we decided to give it a try.

I’ll keep you updated on our experiences with POD publishing in this blog. If you have experience with POD, please leave a comment about how it’s worked for you.

Read More
Opinion

Technical writing and social networks

There is an interesting thread on techwr-l about using social networking sites to deliver product information. In the thread, Geoff Hart notes there is a generation gap in those who turn to unofficial online resources vs. product documentation:

The young’uns go to the net and social networks more than we older folk, who still rely on developer-provided documentation. We ignore this change at our peril. Cheryl Lockett Zubak had a lovely anecdote at WritersUA a few years ago about how she and her son both set out to solve an iPod problem; they both found the solution in roughly equal amounts of time, but she found it in Apple’s documentation, while her son found it on YouTube.

My experience as a user straddles both relying on official docs and information available elsewhere. When my iPod locked up a few years ago, I found decent information on Apple’s web site, but the best resource for my particular problem turned out to be on YouTube. A user had made a video showing step-by-step what to do.

The dilemma of official docs vs. Web 2.0 information partially boils down to question of audience. As part of the process for planning and developing content, technical communicators should evaluate and remember the audience, and that audience consideration now needs to extend to how a company distributes the content. I don’t think there are cut-and-dried answers here; for example, it’s unwise to make the assumption that all folk over a certain age are unaware of or don’t use social networks and other Web 2.0 resources. Ignoring unofficial information channels is certainly not the solution, however.

Read More
Opinion

DITA isn’t magic

The WritePoint staff blog makes a very good point about DITA: it isn’t a magic wand that fixes documentation problems. Also, it’s worth noting that:

… DITA didn’t introduce something completely new. DITA incorporates achievements made in a wide variety of approaches to organizing content that were being proactively conducted starting from 1960’s.

Don’t get me wrong: DITA can be a good solution for many departments that want to set up an XML-based single-sourcing environment. Just don’t expect that a twitch of your nose will convert your legacy content or make the output from the Open Toolkit match your formatting requirements.

Read More
Localization

We’ve been localised

Over the years, I have worked on manuals that were translated, and I have helped clients with their localization processes. Despite those experiences, I’ve never been part of a project in which US English was localized (well, localised) into UK English–until now.

Cherryleaf has adapted material from our Technical Writing 101 book in its new Basics of Technical Authoring self-paced course. Cherryleaf is based in the UK, so the course is tailored for those accustomed to British English, but the content is helpful to any English speaker who wants to learn the basics of technical writing. Cherryleaf has also included exercises so students can get some experience applying the techniques explained in the course content.

(Full disclosure: Scriptorium is compensated for sales of Cherryleaf’s course.)

Read More
Opinion

The Golden Rule of technical writing

I stumbled upon a list of tips for technical writers, and I was glad to see tip 7:

Understand Your Target Audience. Write and revise your content according to how your target audience thinks and understands things. Getting into their heads–knowing how their minds process information, how they might react, what they feel is important–allows you to customize your content to tailor-fit their needs.

I would put that tip at the top of the list, but that’s a quibble.

Sarah and I mention the topic of audience a lot in our Technical Writing 101 book; I think it is the most important thing for writers to remember as they create content. You can have an elegant XML-based publishing system that generates all sorts of output with the push of a button, but if your information doesn’t address the needs of users, all the work put into the content and into the process itself is wasted.

That waste becomes even more acutely painful when a user abandons your information and finds helpful content on a blog, wiki, or forum. The contributors of that information probably don’t know (or even care) that they followed the Golden Rule of technical documentation: Audience, audience, audience.

Read More
Opinion

Content creation isn’t just for tech writers

We’ve seen an increase in the number of clients who need documentation processes that include input from part-time contributors (particularly engineers). XML-based workflows make it easier to handle this sort of input. Part-time contributors can enter their information into forms or can edit XML documents in an editor that doesn’t require them to know a thing about publishing tools.

UC Irvine seems to have picked up on this trend in collaboration: the school’s extension program just announced a technical writing class for engineers:

“This course is designed to provide students with writing skills tailored for the science and engineering fields and to correct common problems,” said Jessica Scully, M.J., instructor of the course. “It covers the importance of writing for a particular audience, and applies journalism skills to help students effectively create a focused and concise document.”

The benefits of such a program go beyond engineering. Improvement in the quality of developers’ writing would likely mean a reduction in the cost of creating a more unified voice in content (which in turn would lead to a smoother localization process). And last but not least, the end users (internal or external) would get better documentation.

This class could also help engineers gain an appreciation of the skill sets technical writers bring to an organization. That being said, it would be unfortunate if a company made the short-sighted mistake of thinking that sending engineers to a class like this would transform them into instant technical communicators.

Read More