Localization strategy governance
This post is part of a series on the value proposition of localization strategies.
A successful strategy requires more than having the right tools and processes in place. They need to be measured and governed.
This post is part of a series on the value proposition of localization strategies.
A successful strategy requires more than having the right tools and processes in place. They need to be measured and governed.
Positive, optimistic, energetic. Once again, the tcworld India conference in Bangalore did not disappoint.
This post is a follow-up to the Content interoperability case study by Scriptorium and Heretto (formerly easyDITA). To learn more about the project from the perspective of the AJCC, Heretto interviewed Laura Meyer, the AJCC 8th Edition Project Manager and Managing Editor, AJCC Cancer Staging Manual. Scriptorium is re-publishing this interview with permission from Heretto and Laura Meyer.
What if DITA could lead to better care for people with cancer? This case study shows how Scriptorium and Heretto (formerly easyDITA) worked with the American Joint Committee on Cancer (AJCC) to help give doctors faster, more targeted access to cancer staging information.
This post is part of Scriptorium’s 20th anniversary celebration.
In addition to Scriptorium’s twentieth anniversary, 2017 marks the twelfth year for this blog, which started in April 2005 with a grudging And another one bites the dust… post.
You asked and we delivered—LearningDITA.com now offers certificates for completing each of the courses. All you have to do is click the “Print Your Certificate” button at the end of a course, and you’ll have instant proof of when you finished it.
A content strategy implementation requires you to address multiple technical facets: tool and process integration, specifications for how content is delivered, and so on. These technical details, however, are of little interest to the executives who control funding. They are much more interested in seeing results to justify continued spending.
This post is part of a series on the value proposition of localization strategies.
When people think of internationalization (IF they think of it), software labels often come to mind—buttons, menus, and other user interface text. But content development can benefit from it as well.
This post is part of Scriptorium’s 20th anniversary celebration.
I’m finding it surprisingly difficult to write a recap of Scriptorium from 1997 to today. It feels as though the company has been around forever, but also as though 20 years went by in a flash.
My 2017 trend is the impact of machine translation on content strategy.